我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:特区彩票网,海南特区彩票网,特区彩票网七星彩论坛 > 特拉维夫 >

正在丽苑公寓泊车场

归档日期:07-30       文本归类:特拉维夫      文章编辑:爱尚语录

  1月15日,北京市东城区城管大队与区外办办事职员沿途对王府井区域商家不楷模的英文标识实行改正,并把确切的译法告诉商家创议改良。少少商家的牌匾或商品讲明通常采用中文直译,往往令外邦乘客看后一头雾水。

  查抄小组查出的第一个毛病是工美大厦地下泊车场的英语翻译,“GongMeiBuildingBasementChargedParking”被翻译成了“GONGMEIEDIFICEUNDERGRAOURDCHARGEPARKING”。东城区外办办事职员吐露这个毛病不是很急急,词性不正确形成外达不正确,可是泊车场云云的众目睽睽应当更契合邦际通用老例。正在丽苑公寓泊车场,“15分钟泊车2元”被翻译成了“15minthparking2yuan”,而邦际通用的说法是“Parking:15min,2yuan”。

  正在灯市口邻近,查抄小组察觉几家餐厅都将“家常菜”翻译成“HomeCooking”,办事职员指出,原本这里应当翻译成“TraditionalFamilyDishes”。“北京烤鸭”也不必特地利用被动语态,翻译成“Beijingroastedduck”(北京被烤的鸭子),确切译法应当是“BeijingRoastDuck”。

  “您看,这便是贸易街上展现最众的楷模毛病。”外办办事职员指着北京风情街北门西侧的一个烟酒超市,庞大的血色招牌上写着“名烟名酒、北京特产、平价超市”下面是一行长长的英文翻译“SmokeFamousNameWineBeijingSpecialtyParitySupermarket”。“三个词全都翻译错了,楷模的字对字强行硬翻。”办事职员声明说,“名烟名酒”应当翻译成“BrandNameTobaccoandLiquor”,“北京特产”应当是“BeijingSpecialties”,“平价超市”应当是“ConvenienceStore”。她指出,这个商家的毛病翻译很是楷模,越发是“smoke”和“wine”常被烟旅社错用,“wine”专指红酒,酒类统称应当是“liquor”。

  正在北京风情街内,办事职员又察觉一个更离谱的北京特产店。通红的门脸上陈列着“老北京布鞋”、“真丝旗袍”、“老北京唐装”等五六个招牌广告,全都标着长长的英文翻译。“全错了,没一个对的。”办事职员看着满墙的单词直摇头。“真丝旗袍”被译为“Realsilkqipao”成了“确切的丝旗袍”,确切译法应是“SilkQipaos”。

  “‘老北京布鞋’、‘老北京唐装’中的‘老北京’是一个描述词,‘OldBeijing’是楷模的自创口语直译,被译成‘OldBeijingClothShoes’更是用词失当,‘BeijingTraditionalClothShoes’(北京守旧布鞋)就能够了。”(出处:凤凰网)!

本文链接:http://agrosistem.com/telaweifu/216.html